пресс-центр

 

Новости (архив)

Статьи

Интервью

Ссылки

Баннеры — зеркало сайта

Электронные библиотеки

 

 

 

 

Пресс-центр / Статьи

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №25 (417), статья о выходе книги В.Т. Слипенчука «Путешествие в Пустое место» — издательство «Эксмо», 10 июля 2014 года

«Литературная газета», №27 (6470), статья о выходе книги В.Т. Слипенчука «Путешествие в Пустое место» — издательство «Эксмо», 9 июля 2014 года

«Литературная газета», №23 (6466), статья о выходе романа В.Т. Слипенчука «Звёздный Спас» на монгольском языке, 11 июня 2014 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №20 (412), статья о выходе романа В.Т. Слипенчука «Звёздный Спас» на монгольском языке, 5 июня 2014 года

«Литературная газета», №20 (6463), анонс о книге В.Т. Слипенчука «Улыбка капитана» — издательство «L`age d`Homme», 21 мая 2014 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №17 (409), статья А.И. Угланова о книге В.Т. Слипенчука "Улыбка капитана", 15 мая 2014 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №10 (402), статья о презентации книги Виктора Слипенчука «Огонь молчания» в Китае, 20 марта 2014 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №7 (399), анонс предстоящей презентации книги В.Т. Слипенчука «Огонь молчания» в Китае, 27 февраля 2014 года

Ежедневная газета «Вечерние новости» (Сербия), сообщения о презентации двух книг В.Т. Слипенчука, 7 ноября 2013 года, 30 ноября 2013 года

Ежедневная газета «Политика» (Сербия), №35921, №35938, заметки о презентации двух книг В.Т. Слипенчука, 7 ноября 2013 года, 25 ноября 2013 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №44 (386), статья А.И. Угланова о презентации двух книг В.Т. Слипенчука в Сербии, 14 ноября 2013 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №43 (385), анонс предстоящей презентации книг В.Т. Слипенчука «Звёздный Спас» и «Чингис-Хан» в Сербии, 7 ноября 2013 года

«Литературная газета», №44 (6437), анонс предстоящей презентации книг В.Т. Слипенчука «Звёздный Спас» и «Чингис-Хан» в Сербии, 6 ноября 2013 года

«Литературная газета», № 38 (6431), подборка стихов «Свет времени», 25 сентября 2013 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 36 (378), поэма «Зигзаг», 19 сентября 2013 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 34 (376), рассказ «Счастливец», 5 сентября 2013 года

ИТАР-ТАСС, Во Вьетнаме издан роман "Звездный спас" современного российского писателя Виктора Слипенчука, 26 апреля 2013 года

ИТАР-ТАСС, Читательской аудитории Вьетнама представлен переведенный на вьетнамский язык роман "Звёздный Спас" писателя Виктора Слипенчука, 24 апреля 2013 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 13 (355), очерк «Улыбка капитана», 4 апреля 2013 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 10 (352), рассказы «Солнечный шум», «Волчок», «Перегруз», «Флажок», 14 марта 2013 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 7 (349), «В Париже прошли дни русской книги», репортаж Н. Копосовой о «Днях русской книги» в Париже с участием Виктора Слипенчука, 21 февраля 2013 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 49 (341), «Русский огонёк и ноосфера», ответы Виктора Слипенчука на вопросы читателей, посетивших 14-ю выставку интеллектуальной литературы non/fiction в Москве 1 декабря 2012 года, 20 декабря 2012 года

«CAUSEUR» (№54, декабрь 2012г.), рецензия на издание романа «Зинзивер», 12 декабря 2012 года

«l’Action francaise» (№2851, 15 ноября – 5 декабря 2012г.), рецензия на издание романа «Зинзивер», 19 ноября 2012 года

«7+7Я» (немецкий русскоязычный еженедельник), № 46, отрывок из романа «Зинзивер», 15 ноября 2012 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 43 (335), рассказ «ТЕРМИН НИКОРО», 8 ноября 2012 года

«Литературная газета», № 44 (6391), репортаж о презентации романа «Зинзивер» в Париже, 7 ноября 2012 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 42 (334), «На перекрёстке двух эпох», репортаж Н. Копосовой о презентации романа «Зинзивер» в Париже, 1 ноября 2012 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 41 (333), заметка о предстоящей презентации романа «Зинзивер» во Франции, 25 октября 2012 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 36 (328), рассказ «Одиночество и грёзы», 20 сентября 2012 года

Газета «Монголия сегодня» (г. Улан-Батор, русскоязычное издание), №29 (539), поэма «ЧИНГИС-ХАН», 29 июля 2012 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 28 (320), рассказ «Волшебство вещей», 26 июля 2012 года

«Литературная газета», № 30 (6378), рассказ «Крылатый боевой конь», 25 июля 2012 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 25 (317), поэма «Тринадцатый подвиг Геракла», 5 июля 2012 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 23 (315), рассказ «Похоронка», 21 июня 2012

Газета «Угай зам» (г. Улан-Удэ, русскоязычное издание), №33, поэма «Чингис-Хан», май 2012 года

«Литературная газета», № 17 (6367), статья «ПАФОСНАЯ ЛОЖЬ И ПЕЧАЛЬ», 25 апреля 2012 года

Газета «УТГА ЗОХИОЛ УРЛАГ» (г. Улан-Батор), №007/2384, поэма «ЧИНГИС-ХАН» на монгольском языке, 19 марта 2012 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №7 (299), рассказ «День возвращения», 22 февраля 2012 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №51 (292), поэма «Чингис – Хан», 29 декабря 2011 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №43 (284), интервью Виктора Слипенчука корреспонденту редакции во Франкфурте-на-Майне Ирен Верховецкой, 03 ноября 2011 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №39 (280), интервью Виктора Слипенчука «Русский советский писатель в стране невыученных уроков», 06 октября 2011 года

«ВЕЧЕРНЯЯ МОСКВА», №149 (25664), короткие рассказы, 12 августа 2011 года

«ВЕЧЕРНЯЯ МОСКВА», №139 (25654), интервью Виктора Слипенчука «Мне суть вещей открылась…», 29 июля 2011 года

Журнал «RUSIJA DANAS» (распространяемый на территории Сербии, Черногории, Македонии и Республики Сербской), №7, рассказ «ПРОСВЕРК КЛИНКА», июль 2011 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 25 (266), «Ироничные стихи», 30 июня 2011 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 18 (259), «Народная литература», 12 мая 2011 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 14 (255), эссе «Плач по товарищу Сталину», 14 апреля 2011 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 7 (248), статья «Сапфир Джулиан», 22 февраля 2011 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 5 (246), очерк «ТОРТ «НЕГАТИВ», 10 февраля 2011 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 4 (245), интервью «Надо быть вместе», 3 февраля 2011 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 46 (236), эссе «Мы и время», 25 ноября 2010 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 41 (231), фрагмент фантастического романа «Звёздный Спас», 21 октября 2010 года

БОЕВАЯ ВАХТА, «Приморские колокола», 20 октября 2010 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 19 (209), сказка для взрослых «ПУТЕШЕСТВИЕ В ПУСТОЕ МЕСТО», 20 мая 2010 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 14 (204), статья «Узнаваемый символ и родная речь», 15 апреля 2010 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 12 (202), статья «Барак Обама и Григорий Перельман», 1 апреля 2010 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 9 (199), статья «Восторг и горечь», 11 марта 2010 года

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 5 (195), статья «Против всех», 11 февраля 2010 года

КИТАЙСКИЙ ИНФОРМАЦИОННЫЙ ИНТЕРНЕТ-ЦЕНТР (russian.china.org.cn): В Китае выпущен роман российского писателя В. Слипенчука "Зинзивер" на китайском языке, 29.10.2009

Агентство СИНЬХУА (russian.news.cn): В Китае выпущен роман российского писателя В. Слипенчука "Зинзивер" на китайском языке, 28.10.2009

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 42 (180), стихотворение «Футбольный круг», 22 октября 2009 года

Газета «Де-Факто» (Черниговка): Никогда не унывайте и не отчаивайтесь!, 18.11.2009

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛИ: Китайцы заинтересовались «Зинзивером», 12.11.2009

ЖЭНЬМИНЬ ЖИБАО: В Китае выпущен роман российского писателя В. Слипенчука "Зинзивер" на китайском языке, КОМСОМОЛЬСКАЯ ПРАВДА online: «Зинзивер» по-китайски, 27.10.2009

Китайские СМИ о презентации книги Виктора Слипенчука "Смеющийся пупсик" в Шанхае, 23.10.2009

Китайские СМИ о презентации книги Виктора Слипенчука "Смеющийся пупсик" в Пекине 26 июня 2009 года

ИА "РОСБАЛТ", «Китайцы получили «Смеющегося пупсика», 30.06.2009

УТРО.ру, «Китайцы осваивают русскую литературу», 30.06.2009

КОМСОМОЛЬСКАЯ ПРАВДА online, «Смеющийся пупсик» отправился покорять Поднебесную империю», 30.06.2009

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛИ, «В Китае читают книги российских писателей на русском языке», 30.06.2009

РИА «ОРЕАНДА», «В Китае вышла книга рассказов на китайском языке, которую написал российский автор», 26.06.2009

МЕЖДУНАРОДНОЕ РАДИО КИТАЯ, «Российский писатель Виктор Слипенчук представил китайским читателям сборник рассказов «Смеющийся пупсик», 26.06.2009

ЖЭНЬМИНЬ ЖИБАО (Китай), «Презентация книги российского писателя Виктора Слипенчука на русском и китайском языках состоялась в Китае», 26.06.2009

Независимый литературный портал «РЕШЕТО», «В Поднебесной вышел сборник рассказов российского писателя», 26.06.2009

РАДИО «КУЛЬТУРА», «В Пекине отметили важность культурных связей с Россией», 26.06.2009

ИТАР-ТАСС, «Китай и Россия должны активнее развивать культурные связи, считают культурные деятели двух стран», 26.06.2009

РИА «НОВОСТИ», «Сборник рассказов российского писателя издали в КНР», 26.06.2009

Презентация книги российского писателя Виктора Слипенчука в Китае

Газета «Аргументы недели» №47(81), "Прогулка" продолжается", ноябрь 2007 г.

Газета «Аргументы недели» №25(59), очерк "Триста лет без войны", июнь 2007 г.

УТРО.Ру, «Роман без ремарок» - у времени в плену», 23.03.2006 г.

Байкальская служба новостей, Фестиваль без ремарок, 29.09.2005 г.

БайкалИнформ, «Московский Государственный Театр Наций покажет в Иркутске спектакль «Роман без ремарок», 26.09.2005 г.

Газета «Бурятия», «Герой нашего времени в «Романе без ремарок», 25.09.2005 г.

Газета «КУЛЬТУРА», «Государственный Театр Наций привез на Вампиловский фестиваль «Роман без ремарок», 25.09.2005 г.

Газета «Алтайская правда», «ГОЛОС АТЛАНТА», В.ЯВИНСКИЙ, №193 (25184), 06.07.2005 г.

ЛИКБЕЗ, литературный альманах, №22 (Июль 2005)

РИА РосБизнесКонсалтинг, «Известный русский писатель обратился к читателям через Интернет», 07.06.2005 г.

ЛИКБЕЗ, литературный альманах, №13 (Май 2004)

Алтайская правда, «ВОСКРЕСЕНИЕ ПО СЛИПЕНЧУКУ», Вадим Явинский, 10.10.2002 г.

ЛИКБЕЗ, литературный альманах, Итоги литературного года (2001)

 

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №25 (417), статья о выходе книги В.Т. Слипенчука «Путешествие в Пустое место» — издательство «Эксмо»
10.07.2014

«Литературная газета», №27 (6470), статья о выходе книги В.Т. Слипенчука «Путешествие в Пустое место» — издательство «Эксмо»
9.07.2014

«Литературная газета», №23 (6466), статья о выходе романа В.Т. Слипенчука «Звёздный Спас» на монгольском языке
11.06.2014

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №20 (412), статья о выходе романа В.Т. Слипенчука «Звёздный Спас» на монгольском языке
05.06.2014

«Литературная газета», №20 (6463), анонс о книге В.Т. Слипенчука «Улыбка капитана» — издательство «L`age d`Homme»
21.05.2014

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №17 (409), статья А.И. Угланова о книге В.Т. Слипенчука "Улыбка капитана"
15.05.2014

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №10 (402), статья о презентации книги Виктора Слипенчука «Огонь молчания» в Китае
20.03.2014

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №7 (399), анонс предстоящей презентации книги В.Т. Слипенчука «Огонь молчания» в Китае
27.02.2014

Ежедневная газета «Вечерние новости» (Сербия), сообщения о презентации двух книг В.Т. Слипенчука
7.11.2013, 30.11.2013

Ежедневная газета «Политика» (Сербия), №35921, №35938, заметки о презентации двух книг В.Т. Слипенчука
7.11.2013, 25.11.2013

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №44 (386), статья А.И. Угланова о презентации двух книг В.Т. Слипенчука в Сербии
14.11.2013

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №43 (385), анонс предстоящей презентации книг В.Т. Слипенчука «Звёздный Спас» и «Чингис-Хан» в Сербии
07.11.2013

«Литературная газета», №44 (6437), анонс предстоящей презентации книг В.Т. Слипенчука «Звёздный Спас» и «Чингис-Хан» в Сербии
06.11.2013

«Литературная газета», № 38 (6431), подборка стихов «Свет времени»
25.09.2013

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 36 (378), поэма «Зигзаг»
19.09.2013

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 34 (376), рассказ «Счастливец»
5.09.2013

ИТАР-ТАСС, 26 апреля 2013: Во Вьетнаме издан роман "Звездный спас" современного российского писателя Виктора Слипенчука


КОНТ ВЬЕТНАМ-РОССИЯ-КНИГА
В рубрику "Культура"


ХАНОЙ, 26 апреля. /Корр.ИТАР-ТАСС Юрий Денисович/. С большим интересом встретила вьетнамская читательская аудитория фантастический роман "Звездный спас" современного российского писателя Виктора Слипенчука. "Звездный спас - это рассказ о новом поколении людей, обладающих необыкновенными способностями, которых, кажется, еще вчера называли в России и Америке "детьми индиго", во Франции - "тефлоновыми детьми", а в Китае и Японии - "детьми света", - рассказал корр.ИТАР-ТАСС сам автор произведения.

В основе романа лежит история любви аспиранта МГУ парапсихолога Иннокентия Инютина и инженера-землеустроителя Фивы Флоренской, только что закончившей Московскую сельскохозяйственную академию. Влюбленные относятся к новому поколению людей, обладающих необыкновенными сверхъестественными способностями. Что это за люди? Они совсем другие! Они не такие, как все, а это, обычно, чревато человеческими страданиями, говорит писатель.

По замыслу автора, надвигающийся глобальный крах заставляет посланцев грядущей цивилизации искать ответ на вопрос о смысле жизни, определять - на чьей стороне добро и зло... Новые люди не должны заниматься бесплодными фантазиями, а жить и строить спасительный корабль, Ноев ковчег. Пока мы не знаем, что такое Ноев ковчег. Может быть, это звездолет, а может быть, это что-то другое? Именно другое! Один за всех и все за одного - вот что такое сегодняшний Ноев ковчег, к такому открытию приходит главный герой романа Иннокентий. "Благодаря Иисусу Христу, человечество преуспело в понимании сути один за всех. Но есть в девизе и другая стадия духовного развития - все за одного. Если все люди, все человечество встанет за одного человека добровольно, по велению сердца, то мы окажемся, наконец, на пороге появления совершенно нового идеального общества. Казалось бы, для этого требуется уйма времени, чтобы возникли и утвердились на Земле подобные идеальные люди. Но это время уже постучало в дверь. Чистота помыслов главных героев дарят им и нам надежду на новое небо и новую землю", - говорит Виктор Слипенчук.

Презентация вьетнамского издания книги прошла при участии ведущих местных деятелей литературы и культуры, дипломатов, представителей научной интеллигенции и общественности. По мнению местных критиков, "Звездный спас"

заслужит самое пристальное внимание вьетнамского читателя, увлекая его своими сюжетными хитросплетениями. В произведении есть место элементам любовного романа, мистического детектива, научной фантастики и религиозно- философским размышлениям. Кроме того, роман наполнен запоминающимися образами и высоким накалом страстей, тонким психологизмом и исповедальной интонацией.

Вьетнамское издание "Звездного спаса" появилось благодаря помощи Российского Делового совета по сотрудничеству с Вьетнамом, Вьетнамского культурного центра "Восток-Запад", а также благодаря поддержке посольства РФ и Российского центра науки и культуры во Вьетнаме.

Для автора романа этот приезд во Вьетнам стал первым. Виктор Слипенчук рассказал корр.ИТАР-ТАСС, что в молодости во время службы в рядах Советской армии, как и многие его современники, писал заявление с просьбой отправить его добровольцем в воевавший тогда против США Вьетнам. "Во Вьетнам меня тогда не направили, но мысли об этой стране у меня сохранились надолго, я написал стихотворение "Мой Вьетнам", посвященное героической борьбе вьетнамского народа против американского противника и вот теперь мне наконец-то довелось здесь побывать", - поделился писатель.

Виктор Слипенчук - автор более десятка книг. В их числе поэмы "Свет времени", "Путешествие в Пустое место", "Чингис - Хан", а также прозаические произведения "Смеющийся пупсик", "Зинзивер", "Звездный Спас". До Вьетнама книги Виктора Слипенчука уже неоднократно выходили за рубежом, его произведения переведены на японский, китайский, монгольский, украинский и французский языки.


ИТАР-ТАСС ИНОТАСС
26.04.2013 14:31

(c) ИТАР-ТАСС. Все права защищены.

ИТАР-ТАСС, 24 апреля 2013: Читательской аудитории Вьетнама представлен переведенный на вьетнамский язык роман "Звёздный Спас" писателя Виктора Слипенчука


ХАНОЙ, 24 апреля. /Корр. ИТАР-ТАСС Юрий Денисович/. С большим интересом приняла вьетнамская читательская аудитория фантастический роман "Звёздный Спас" современного российского писателя Виктора Слипенчука. Презентация вьетнамского издания книги прошла сегодня в Ханое с участием ведущих местных литераторов, деятелей культуры и искусства, дипломатов, представителей научной интеллигенции и местной общественности.

"Звёздный Спас" - это рассказ о новом поколении людей, обладающих необыкновенными способностями, которых, кажется, еще вчера называли в России и Америке "детьми индиго", во Франции - "тефлоновыми детьми", а в Китае и Японии - "детьми света", - рассказал корр. ИТАР-ТАСС автор произведения. По его замыслу, надвигающийся глобальный крах заставляет посланцев грядущей цивилизации искать ответ на вопрос о смысле жизни, определять - на чьей стороне добро и зло. "Сверхъестественные способности и чистота помыслов главных героев дарят им и нам надежду на новое небо и новую землю", - говорит писатель.

Вьетнамское издание "Звёздного Спаса" появилось благодаря помощи Российского Делового совета по сотрудничеству с Вьетнамом, Вьетнамского культурного центра "Восток-Запад", а также действенной поддержке посольства РФ и Российского центра науки и культуры во Вьетнаме.

Для автора романа этот приезд во Вьетнам для представления своего произведения стал первым. Виктор Слипенчук рассказал корр. ИТАР-ТАСС, что в молодости во время службы в рядах Советской армии, как и многие его современники, писал заявление с просьбой отправить его добровольцем в воевавший в середине 1960-х - начале 1970-х годов против США Вьетнам. "Тогда во Вьетнам меня не направили, но мысли об этой стране у меня сохранились надолго, я написал стихотворение "Мой Вьетнам", посвященное героической борьбе вьетнамского народа против американского противника и вот теперь мне наконец-то довелось здесь побывать", - сказал писатель.

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 13 (355), очерк «Улыбка капитана»
4.04.2013

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 10 (352), рассказы «Солнечный шум», «Волчок», «Перегруз», «Флажок»
14.03.2013

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 7 (349), «В Париже прошли дни русской книги», репортаж Н. Копосовой о «Днях русской книги» в Париже с участием Виктора Слипенчука,
21.02.2013

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 49 (341), «Русский огонёк и ноосфера», ответы Виктора Слипенчука на вопросы читателей, посетивших 14-ю выставку интеллектуальной литературы non/fiction в Москве 1 декабря 2012 года,
20.12.2012

«CAUSEUR» (№54, декабрь 2012г.), рецензия на издание романа «Зинзивер»,
12.12.2012

«l’Action francaise» (№2851, 15 ноября – 5 декабря 2012г.), рецензия на издание романа «Зинзивер»,
19.11.2012

«7+7Я» (немецкий русскоязычный еженедельник) №46, отрывок из романа «Зинзивер»,
15.11.2012

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 43 (335), рассказ «ТЕРМИН НИКОРО»,
08.11.2012

«Литературная газета», № 44 (6391), репортаж о презентации романа «Зинзивер» в Париже,
07.11.2012

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 42 (334), «На перекрёстке двух эпох», репортаж Н. Копосовой о презентации романа «Зинзивер» в Париже
01.11.2012

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 41 (333), заметка о предстоящей презентации романа «Зинзивер» во Франции,
25.10.2012

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 36 (328), рассказ «Одиночество и грёзы»,
20.09.2012

Газета «Монголия сегодня» (г. Улан-Удэ, русскоязычное издание), №29 (539), поэма «ЧИНГИС-ХАН»,
29.07.2012

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 28 (320), рассказ «Волшебство вещей»,
26.07.2012

«Литературная газета», № 30 (6378), рассказ «Крылатый боевой конь»,
25.07.2012

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 25 (317), поэма «Тринадцатый подвиг Геракла»,
05.07.2012

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №23 (315), рассказ «Похоронка»,
21.06.2012

Газета «Угай зам» (г. Улан-Удэ, русскоязычное издание), №33, поэма «Чингис-Хан»,
май 2012

«Литературная газета», №17 (6367), статья «ПАФОСНАЯ ЛОЖЬ И ПЕЧАЛЬ»,
25.04.2012

Газета «УТГА ЗОХИОЛ УРЛАГ» (г. Улан-Батор), №007/2384, поэма «ЧИНГИС-ХАН» на монгольском языке,
19.03.2012

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №7 (299), рассказ «День возвращения»,
22.02.2012

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №51 (292), поэма «Чингис – Хан»,
29.12.2011

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №43 (284), интервью Виктора Слипенчука корреспонденту редакции во Франкфурте-на-Майне Ирен Верховецкой,
03.11.2011

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, №39 (280), интервью Виктора Слипенчука «Русский советский писатель в стране невыученных уроков»,
06.10.2011

«ВЕЧЕРНЯЯ МОСКВА», №149 (25664), короткие рассказы,
12.08.2011

«ВЕЧЕРНЯЯ МОСКВА», №139 (25654), интервью Виктора Слипенчука «Мне суть вещей открылась…»
29.07.2011

Журнал «RUSIJA DANAS» (распространяемый на территории Сербии, Черногории, Македонии и Республики Сербской), №7, рассказ «ПРОСВЕРК КЛИНКА»,
07.2011

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 25 (266), «Ироничные стихи»,
30.06.2011

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 18 (259), «Народная литература»,
12.05.2011

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 14 (255), эссе «Плач по товарищу Сталину»,
14.04.2011

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 7 (248), статья «Сапфир Джулиан»,
22.02.2011

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 5 (246), очерк «ТОРТ «НЕГАТИВ»,
10.02.2011

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 4 (245), интервью «Надо быть вместе»,
3.02.2011

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 46 (236), эссе «Мы и время»,
25.11.2010

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 41 (231), фрагмент фантастического романа «Звёздный Спас»
21.10.2010

БОЕВАЯ ВАХТА, «Приморские колокола»
20.10.2010

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 19 (209), сказка для взрослых «ПУТЕШЕСТВИЕ В ПУСТОЕ МЕСТО»,
20.05.2010

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 14 (204), статья «Узнаваемый символ и родная речь»,
15.04.2010

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 11 (202), статья «Барак Обама и Григорий Перельман»,
1.04.2010

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 9 (199), статья «Восторг и горечь»,
11.03.2010

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 5 (195), статья «Против всех»
11.02.2010

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 42 (180),
22.10.2009

Газета «Де-Факто» (Черниговка): Никогда не унывайте и не отчаивайтесь!,
18.11.2009

Зоя Казак

В центральной библиотеке Черниговского сельского поселения, которая, носит его имя, состоялась встреча с писателем, родившемся и выросшем в нашем селе. Это, конечно же, знаменательное событие для всех, кто знает писателя по его произведениям, и особенно для односельчан, помнящих Виктора Слипенчука с детства, а таковые, оказывается, есть.

Очень жаль, что сей факт стал известен мне лишь сейчас, а не в 2003 году, когда мне впервые пришлось по крупицам собирать материал об именитом земляке, материально поддержавшем ремонт и реставрацию храма Рождества Пресвятой Богородицы в селе Черниговке. Так что Виктора Трифоновича Слипенчука я сначала узнала как мецената, а потом, в процессе сбора материала для статей, уже и как писателя.

Моя первая статья о Викторе Трифоновиче вышла в 2004 году под заголовком «Никогда не унывайте и не отчаивайтесь». Это выражение было применено автором в романе «Зинзивер», и мне казалось, что было адресовано всем нам, живущим в такое не совсем простое время. Как это важно порой услышать такие простые, но очень емкие слова, дающие кому-то силы для преодоления трудностей, а кому-то и крылья, чтобы взлететь…

В последующие годы в газете «Де-факто» был опубликован еще ряд моих статей, связанных с именем писателя и его произведениями – «Золотой короб», «Свет времени», «Заметки с затонувшей «Атлантиды» и другие.

Хочу заметить, что многие работы писателя библиографичны, и те, кто их прочитал, знают, как далеко в прошлом трепетно и почтительно относился к книгам учащийся школы №3 Виктор Слипенчук, что именно в школьные годы он прочитал почти все книги в районной библиотеке. Еще будучи пятиклассником осилил «Декамерон», а в зимнюю метель и стужу искал по дворам книгу «Земля Санникова». И нашел! В сумерках возвращаясь с заветной книгой домой, нес ее бережно за пазухой через сельский погост, мечтая поскорее окунуться в ее содержание.

Виктор Трифонович с детства мечтал стать писателем. И стал им. А став писателем, не забывает сегодня родные края, не теряет родных корней, помогая землякам. Вот почему сегодня библиотека носит имя В.Т. Слипенчука.

А не так давно мне стали известны имена тех Черниговцев, кто помнит далекие пятидесятые годы, когда Виктор Слипенчук был школьником. И сегодня я с радостью поделюсь их воспоминаниями с читателями газеты «Де-факто».

Мария Дмитриевна Сазанова (девичья фамилия Ткаченко):

- Я помню большую дружную семью Слипенчуков. Мы жили рядом, в районе третьей школы, учились в старом холодном здании, настолько холодном, что в чернильницах-непроливайках замерзали чернила. Жили холодно и голодно, но, несмотря ни на что, учились с удовольствием, боготворили учителей.

Хорошо помню руководителя драмкружка Анну Дмитриевну (фамилию, к сожалению, забыла), но то, что она была поистине талантливым руководителем, никогда не забуду.

Помню наш первый спектакль «Золушка» Золушку играла Лиза Ягнышева. Каждая девочка мечтала сыграть эту роль, но выбрали Лизу. Как хотелось побольше сказок! Мы в те времена много читали, много мечтали, искренне дружили и любили.

Виктор был на четыре года младше меня. Он и в семье был самым младшим. Очень хорошо помню его старшую сестру Ольгу Трифоновну. Я училась в седьмом классе, когда она после окончания училища пришла в нашу школу преподавать биологию. Молоденькая учительница была очень красивой, обладала ровным спокойным голосом. Прекрасно вела уроки. Но мы, девчонки, иногда пропуская все мимо ушей, больше смотрели на ее красивое лицо, изящную фигуру, любуясь ей. Удивительной красоты была Ольга Трифоновна.

Я немного отвлекусь от рассказа Марии Дмитриевны, потому как тогда спросила ее: не Ольга Трифоновна ли зародила в ней мечту стать учительницей. «Да!» - ответила она, улыбаясь.

Сегодня Мария Дмитриевна имеет звания Заслуженного работника народного образования, Отличника народного просвещения и много наград вкупе с 50-летним учительским стажем. Видно, что та встреча в жизни случилась в нужное время и в нужном месте.

Но продолжу рассказ Марии Дмитриевны:

- Детство при любых лишениях и испытаниях – самая лучшая пора в жизни. Ребятишек в семьях было помногу. На речку бегали гурьбой, а речка была еще девственной, красивой, чистой и глубокой.

Во всех семьях дети помогали родителям в колхозе. 1947-1948 годы были самыми голодными и холодными. Печку было нечем топить. Мама с 12-летним братом ездили рубить дубочки. Такие же дубочки родители заготавливали для школьных печек.

Отец Виктора Слипенчука был председателем колхоза. Звали его Трифон Аксентьевич. Добрый был человек, переживал за людей, помогал им как мог. Тогда многие семьи только благодаря ему выжили. Он спасал колхозников, выдавая за трудодни натуральной оплатой. Можно ли было прожить, когда государственная пенсия была 12 рублей?

Летом вся детвора помогала родителям в поле: вставали до первых петухов и до полудня, не разгибаясь, пололи свеклу.

Очень любили время уборки зерновых. Ток был целую ночь освещен, комбайны работали даже ночами. А привезенное зерно мы, девчонки и мальчишки, лопатами ворошили. Прикорнуть удавалось лишь под утро. Нелегко было, но в душе это время сохранилось навечно.

А как стали постарше, сделав все по хозяйству, спешили на топтогон. Так мы называли место для танцев.

Хорошо помню Мыскиных, Дениш. Отдыхали здорово, а самое главное – не было у молодежи пагубных привычек, не пили. Ребята хоть иногда и покуривали, но никогда не делали этого в присутствии девчат.

А когда приходило время учебы, то снова – одна обувка на всю семью и один учебник на пять дворов.

У меня была черная фуфайка с рукавами до земли. Я их заворачивала и подпоясывалась веревкой. Вот так и росли. И только когда я стала студенткой педучилища, родители купили мне первое пальто, кашемировое платье, из которого потом я сшила сарафан, уже преподавая в школе.

Вот так откровенно и с большой любовью к далекому прошлому рассказала Мария Дмитриевна Сазанова (в прошлом Маша Ткаченко) о своих годах детства, отрочества и юности.

А вот что вспоминает о семье В.Т. Слипенчука вторая моя собеседница – Раиса Петровна Перелыгина (девичья фамилия Мыскина):

- Мой отец, Петр Григорьевич Мыскин, работал в Воронежской области уполномоченным по переселению. После войны он доставил в Черниговский район два вагона с переселенцами. Их распределили по всем колхозам. Самого же отца пригласили работать в Черниговку, и он стал пасечником в колхозе имени Реввоенсовета. Директором колхоза работал Трифон Аксентьевич Слипенчук. Вскоре отец приехал за нами, и наша семья тоже перебралась в эти места. Мне было 12 лет, я была самой старшей. Младшенькие родились уже здесь. А всего в нашей семье было пятеро детишек.

Я хорошо помню семью Слипенчуков. Хорошая семья, примерная, дружная. Виктор был самым младшим. Хорошо помню Галю, Олю, Эдика. После войны удочерили Марию. Так что в семье Слипенчуков, как и у всех, подрастало много ребятишек. Тогда семьи, в основном, многодетными были.

Моя младшая сестренка Нина дружила с Олей Слипенчук. Они и в школе учились вместе, и в педучилище вместе поступили, и за родных братьев замуж вышли. Нина - за Александра, а Оля - за Эдика. Фамилия у них Лях. Эдик стал капитаном дальнего плавания, их семья перебралась во Владивосток. Нина с мужем переехали на Сахалин.

Очень дружно жили тогда соседи. Мы бегали по воду в колодец Слипенчуков, вместе играли в саду. Этот сад и парк одновременно находился на большом массиве от улицы Размойной (ныне Садовая) до Украинской. Он был разбит на аллеи, где росли яблони, сливы, липы.

На улице Шевченко стоял клуб. Приезжим переселенцам выделили его под временное жилье, разбив перегородками. Всего в нем разместилось пять семей. Нашей семье досталась сцена. Может быть, поэтому я так люблю петь! – рассмеялась моя собеседница.

И здесь мне вновь хочется отступить от темы. Да, действительно, те из черниговцев, кто знает Раису Петровну, уже не в шутку, а всерьез подтвердят, что она одна из лучших самодеятельных артисток района. Особенно ей удаются русские романсы. А их дуэту с Галиной Владимировной Горбань нет равных в районе! Значит, многие мечты, рожденные в детстве, если сильно этого желать, сбываются. Пела ведь в детстве девочка Рая, поет и в свои 85, да как поет!

После войны колхоз имени Реввоенсовета переименовали, и он стал носить имя Сталина. В это время появилось два отделения. Во втором отделении, где трудились родители Раисы Петровны (да и все детишки семейства) был самый большой в районе ток. А поля были такими бескрайними, что взглядом не окинуть.

И сад вспомнила моя рассказчица, и сушку зерна по ночам, и ночевки на пахнущем зерном элеваторе, и топтогон, где отдыхала молодежь. И про все это Раиса Петровна рассказывала восторженно, с каким-то детским озорством, а порой и со смехом.

А вот что вспоминает Алла Ивановна Реснянская (девичья фамилия Бородай):

- Я училась в первой школе. Но на вечерах у нас часто присутствовали три друга из третьей школы – Виктор Слипенчук, Толик Рада и Геннадий, фамилию которого я уже не помню. Виктор Слипенчук и этот Гена приезжали на одном велосипеде. Ребята были очень скромные, степенные. Гена провожал меня из школы домой. Толик Рада потом женился на Мудраковской Светлане, работал председателем колхоза в Михайловке. Гена стал каким-то чиновником, а Виктор Слипенчук, как оказалось, писателем.

Что ни говори, уникальна человеческая память, если столько лет может хранить прошлое. Я благодарна трем своим собеседницам за эти светлые воспоминания детства и юности, связанные с детством и юностью нашего земляка-писателя Виктора Трифоновича Слипенчука.

Большую благодарность хочу выразить газете «Де-факто», которая опубликовала все мои статьи о нашем именитом земляке – Викторе Трифоновиче Слипенчуке. И если среди наших читателей найдутся те, кто также захочет вспомнить детские и школьные годы, проведенные рядом с писателем, звоните по телефону 23-3-30.

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛИ: Китайцы заинтересовались «Зинзивером»,
12.11.2009

В Шанхае состоялась торжественная презентация романа известного российского писателя Виктора Слипенчука «Зинзивер», изданного на китайском языке. Мероприятие проходило в рамках Года русского языка в Китае.
Это уже вторая книга г-на Слипенчука, вышедшая в Китае. В июне этого года в Пекине был издан сборник рассказов «Смеющийся пупсик».
В презентации приняли участие: сам автор, делегаты Международного форума «Москва Инвест - 2009», сотрудники Генерального консульства России в Шанхае, представители китайских культурных и научных кругов, студенты шанхайских вузов, изучающие русский язык.
Первый заместитель мэра Москвы Юрий Росляк подчеркнул, что выход книги Виктора Слипенчука внес значительный вклад в укрепление взаимопонимания и дружбы между двумя странами и двумя народами. Это особенно важно сейчас, когда российско-китайские экономические и культурные связи вышли на качественно новый виток развития.
Представитель консульства РФ Сергей Пальтов отметил, что презентация книги Виктора Слипенчука именно в Шанхае глубоко символична. В этом городе очень популярна иностранная и, в частности, русская литература. Подтверждение тому - памятники А.С. Пушкину и Ф.М. Достоевскому, установленные здесь.
Профессор Шанхайского института иностранных языков Ли Цин заявил, что творчество Виктора Слипенчука уже стало узнаваемым для китайских читателей и, безусловно, сближает две наши культуры. Он назвал произведения г-на Слипенчука достойным примером русской словесности и предложил внести их в обязательную программу изучения в китайских вузах для студентов-русистов.
24 октября по приглашению руководства Фуданьского университета Виктор Слипенчук посетил этот крупнейший вуз Шанхая. Здесь прошла его творческая встреча с преподавателями и студентами, изучающими русский язык.
В ходе встреч с читателями Виктор Слипенчук поблагодарил всех за тот интерес, который проявлен в Китае к его книгам. Он признался, что всегда высоко ценил китайскую литературу и особенно классическую китайскую поэзию. Писатель особо подчеркнул, что считает Китай одной из самых читающих стран мира, с богатейшей историей литературы, и поэтому он принял решение издать свои книги именно здесь. Он выразил уверенность в том, что литература является одним из главных источников укрепления дружбы и взаимопонимания между народами.
Роман «Зинзивер» - самое крупное на сегодняшний день произведение Виктора Слипенчука, впервые изданное в 2000 году. Лейтмотивом книги стала судьба молодого поэта Мити Слезкина в переломные для нашей страны 90-е годы прошлого века. Сам автор считает роман «Зинзивер» своей творческой удачей. По словам писателя, книга будет особенно интересна молодежи. Она показывает настоящую любовь, которую абсолютно нельзя подвергать сомнению.
Роман «Зинзивер» издан тиражом 5 тыс. экземпляров в пекинском издательстве «Модерн пресс» и успешно продается в книжных магазинах более чем 40 городов Китайской Народной Республики. Сейчас готовится выход дополнительного тиража книги в 10 тыс. экземпляров.

ЖЭНЬМИНЬ ЖИБАО: В Китае выпущен роман российского писателя В. Слипенчука "Зинзивер" на китайском языке,
29.10.2009

На днях в Шанхае состоялась презентация романа российского писателя В.Слипенчука "Зинзивер", переведенного на китайский язык. Представляя свое произведение автор признался, что стихи поэтов древнего Китая приносят ему творческое вдохновение.

В. Слипенчук, известный российский поэт и писатель, в романе "Зинзивер" пишет о судьбе молодого поэта в 80-х годах предыдущего века, в тот самый период, когда в бывшем Советском Союзе уже назревают колоссальные перемены.

68-летний В.Слипенчук жил в Шанхае 30 лет назад. Он признался, что его глубоко тронул сборник китайской классической поэзии "Девятнадцать древних стихотворений", повествующий о любви, разлуке и прощании влюбленных. "Кроме того, я люблю стихи древнекитайских поэтов Ли Бо и Ду Фу ,"-- заметил писатель. В 1982 году В. Слипенчук стал членом Союза писателей бывшего Советского Союза. Вот уже более 20 лет он твердо отстаивает собственную концепцию творчества -- содействие сплоченности народов всех национальностей, поиск у них сходств.

"Зинзивер" -- второе произведение В. Слипенчука, которое издано в Китае. 26 июня нынешнего года в Пекине состоялась презентация его книги "Смеющийся пупсик", изданной на русском и китайском языках. Мероприятие проходило в рамках Года русского языка в Китае.

КИТАЙСКИЙ ИНФОРМАЦИОННЫЙ ИНТЕРНЕТ-ЦЕНТР (russian.china.org.cn): В Китае выпущен роман российского писателя В. Слипенчука "Зинзивер" на китайском языке,
29.10.2009

На днях в Шанхае состоялась презентация романа российского писателя В.Слипенчука "Зинзивер", переведенного на китайский язык. Представляя свое произведение автор признался, что стихи поэтов древнего Китая приносят ему творческое вдохновение.

В. Слипенчук, известный российский поэт и писатель, в романе "Зинзивер" пишет о судьбе молодого поэта в 80-х годах предыдущего века, в тот самый период, когда в бывшем Советском Союзе уже назревают колоссальные перемены.

68-летний В.Слипенчук жил в Шанхае 30 лет назад. Он признался, что его глубоко тронул сборник китайской классической поэзии "Девятнадцать древних стихотворений", повествующий о любви, разлуке и прощании влюбленных. "Кроме того, я люблю стихи древнекитайских поэтов Ли Бо и Ду Фу ,"-- заметил писатель. В 1982 году В. Слипенчук стал членом Союза писателей бывшего Советского Союза. Вот уже более 20 лет он твердо отстаивает собственную концепцию творчества -- содействие сплоченности народов всех национальностей, поиск у них сходств.

"Зинзивер" -- второе произведение В. Слипенчука, которое издано в Китае. 26 июня нынешнего года в Пекине состоялась презентация его книги "Смеющийся пупсик", изданной на русском и китайском языках. Мероприятие проходило в рамках Года русского языка в Китае.

Агентство СИНЬХУА (russian.news.cn): В Китае выпущен роман российского писателя В. Слипенчука "Зинзивер" на китайском языке,
28.10.2009

На днях в Шанхае состоялась презентация романа российского писателя В.Слипенчука "Зинзивер", переведенного на китайский язык. Представляя свое произведение автор признался, что стихи поэтов древнего Китая приносят ему творческое вдохновение.

В. Слипенчук, известный российский поэт и писатель, в романе "Зинзивер" пишет о судьбе молодого поэта в 80-х годах предыдущего века, в тот самый период, когда в бывшем Советском Союзе уже назревают колоссальные перемены.

68-летний В.Слипенчук жил в Шанхае 30 лет назад. Он признал, что его глубоко тронул сборник китайской классической поэзии "Девятнадцать древних стихотворений", повествующий о любви, разлуке и прощании влюбленных. "Кроме того, я люблю стихи древнекитайских поэтов Ли Бо и Ду Фу ,"-- заметил писатель. В 1982 году В. Слипенчук стал членом Союза писателей бывшего Советского Союза. Вот уже более 20 лет он твердо отстаивает собственную концепцию творчества -- содействие сплоченности народов всех национальностей, поиск у них сходств.

По сообщению, "Зинзивер" -- второе произведение В. Слипенчука, которое издано в Китае. 26 июня нынешнего года в Пекине состоялась презентация его книги "Смеющийся пупсик", изданной на русском и китайском языках. Мероприятие проходило в рамках Года русского языка в Китае.

КОМСОМОЛЬСКАЯ ПРАВДА online: «Зинзивер» по-китайски,
27.10.2009

В Шанхае прошла презентация нового романа Виктора Слипенчука

23 октября 2009 года в конференц-зале гостиницы «Окура» в Шанхае состоялась торжественная презентация романа известного российского писателя Виктора Слипенчука «Зинзивер», изданного на китайском языке. Мероприятие проходило в рамках Года русского языка в Китае.

Это уже вторая книга Виктора Слипенчука, вышедшая в Китае. В июне этого года в Пекине был издан сборник рассказов «Смеющийся пупсик».

В презентации приняли участие Виктор Слипенчук, делегаты Международного форума «Москва Инвест 2009», представители консульства России в Шанхае, представители китайских культурных и научных кругов, студенты шанхайских ВУЗов, изучающие русский язык.

Первый заместитель Мэра Москвы Юрий Росляк подчеркнул, что выход книги Виктора Слипенчука внес значительный вклад в укрепление взаимопонимания и дружбы между двумя странами и двумя народами. Это особенно важно сейчас, когда российско-китайские экономические и культурные связи вышли на качественно новый виток развития.

Представитель консульства РФ Сергей Пальтов отметил, что презентация книги Виктора Слипенчука именно в Шанхае глубоко символична. Именно в этом городе очень популярна иностранная и, в частности, русская литература. Подтверждение тому – памятники А.С.Пушкину и Ф.М.Достоевскому, установленные здесь. Сергей Пальтов выразил убеждение, что издание романа «Зинзивер» усилит интерес китайских читателей к произведениям, написанным в России.

Профессор Шанхайского института иностранных языков Ли Цин заявил, что творчество Виктора Слипенчука уже стало узнаваемым для китайских читателей и, безусловно, сближает две наши культуры. Он назвал произведения Виктора Слипенчука достойным примером русской словесности и предложил внести их в обязательную программу изучения в китайских ВУЗах для студентов-русистов.

В ответном слове Виктор Слипенчук поблагодарил всех за теплые слова и тот интерес, который проявлен в Китае к его книгам. Он подчеркнул, что всегда высоко ценил китайскую литературу, и особенно классическую китайскую поэзию. Он выразил уверенность в том, что литература является одним из главных источников укрепления дружбы и взаимопонимания между народами.

Роман «Зинзивер» - самое крупное на сегодняшний день произведение Виктора Слипенчука, впервые изданный в 2000 году. Лейтмотивом книги стала судьба молодого поэта Мити Слезкина в переломные для нашей 90-е годы прошлого века. Как отметил сам автор, он считает роман «Зинзивер» своей творческой удачей. По словам писателя, книга будет интересна особенно молодежи. Она показывает настоящую любовь, которую абсолютно нельзя подвергать сомнению.

Роман «Зинзивер» издан тиражом 5000 экземпляров в пекинском издательстве «Модерн пресс» и успешно продается в книжных магазинах более чем 40 городов Китайской Народной республики.

Организационную поддержку выходу книги и проведению презентации оказали Группа компаний «МЕТРОПОЛЬ» и Московская Международная Бизнес Ассоциация.

Китайские СМИ о презентации книги Виктора Слипенчука "Смеющийся пупсик" в Шанхае,
23.10.2009

http://yxk.cn.yahoo.com/articles/20091021/ywa.html
http://news.sohu.com/20091022/n267622412.shtml
http://russian.people.com.cn/31516/6788441.html
http://www.bkpcn.com/Web/ArticleShow.aspx?artid=088105&cateid=B02
http://book.ce.cn/zzdt/200910/23/t20091023_20258727.shtml
http://www.forex.com.cn/html/c544/ZuoJia/2009-10/1181795.htm
http://culture.people.com.cn/BIG5/40494/40496/10243287.html
http://big5.china.com.cn/book/txt/2009-10/23/content_18754332.htm
http://www1.china.com.cn/book/txt/2009-10/23/content_18754332.htm
http://www.eamtd.com/wenhua/a/20091023/102301493312302231.html
http://www.mendui.com/h_book/720671.shtml
http://gzbookcenter.com/search/view.jsp?proID=1192185
http://www.tushucheng.com/book/2344746.html
http://www.bookyard.com.cn/Book/BookInfo.aspx?BookId=ebaa786d-fe63-43ad-90a4-81e7d88c88bf
http://www.xinhuabookstore.com/category/60/?pagination.currentPage=5&pagination.pageSize=20&pagination.skipSize=10&usersort=6
http://www.bookschina.com/4190377.htm

Китайские СМИ о презентации книги Виктора Слипенчука "Смеющийся пупсик" в Пекине,
26.06.2009


http://news.sohu.com/20090629/n264823331.shtml
http://yxk.cn.yahoo.com/articles/20090630/ern.html
http://epaper.jinghua.cn/html/2009-07/01/content_436870.htm
http://book.people.com.cn/GB/69360/9583735.html
http://rusnews.cn/ezhongguanxi/ezhong_wenjiao/20090626/42515602.html
http://news.chinayes.com/NEWSBASE/20090626/WEB2854.shtml?categoryType=live
http://russian.cri.cn/941/2009/06/26/1s296943.htm
http://ent.sina.com.cn/x/2009-07-01/02312590326.shtml
http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=53475849
http://2009.russia.org.cn/?lang=chn&ID=1619
http://biz.e-bq.com/culture/2009/0629/51152.html
http://www.beijingww.com/1470/2009/06/29/226@94985.htm
http://book.ifeng.com/psl/xskd/200907/0703_3586_1231991.shtml

ИА "РОСБАЛТ",
30.06.2009

Китайцы получили «Смеющегося пупсика»

В рамках проведения Года русского языка в посольстве РФ в Пекине состоялась презентация сборника рассказов писателя Виктора Слипенчука «Смеющийся пупсик».
Как подчеркнул советник-посланник посольства России в КНР Игорь Моргулов, выход этой книги внес значительный вклад в укрепление взаимопонимания, дружеских связей между двумя странами и двумя народами.
Выступая перед собравшимися, Виктор Слипенчук рассказал, что в его произведениях, представленных китайскому читателю, описаны присущие всем людям чувства и понятия: любовь к своей родине, родителям, детям. Задача писателя — объединять народы, находить точки их сближения.
Как с сожалением отметил писатель, сегодня интерес к литературе зачастую удовлетворяется за счет окололитературных форм: даже «Война и мир» Льва Толстого издана в виде комикса. «Могу со всей ответственностью сказать, — подчеркнул Виктор Слипенчук, — что в Китае не пошли по этому пути, и сегодня китайская нация — одна из самых читающих в мире. Это говорит о том, что в культурном плане это нация будущего».
Говоря о своих дальнейших творческих планах, писатель отметил, что в ближайшее время он намерен издать в Китае еще одну свою книгу — роман «Зинзивер», который уже переведен на китайский язык.
Помимо повести «Смеющийся пупсик», в сборник вошли рассказы «День Победы» и «Сладкое шампанское». Действия всех трех произведений разворачиваются на Дальнем Востоке, где в селе Черниговка Виктор Слипенчук родился, вырос и окончил школу.
Книга выпущена на русском и китайском языках тиражом 5 000 экземпляров и в ближайшее время поступит в продажу. Организационную и финансовую поддержку изданию книги оказала Инвестиционная финансовая компания «Метрополь».

УТРО.ру,
30.06.2009

Китайцы осваивают русскую литературу

В рамках проведения Года русского языка в посольстве РФ в Пекине состоялась презентация сборника рассказов писателя Виктора Слипенчука "Смеющийся пупсик". Как подчеркнул советник-посланник посольства России в КНР Игорь Моргулов, выход этой книги внес значительный вклад в укрепление взаимопонимания, дружеских связей между двумя странами и двумя народами.
Выступая перед собравшимися, Виктор Слипенчук рассказал, что в его произведениях, представленных китайскому читателю, описаны присущие всем людям чувства и понятия: любовь к своей родине, родителям, детям. Задача писателя - объединять народы, находить точки их сближения. Как с сожалением отметил писатель, сегодня интерес к литературе зачастую удовлетворяется за счет окололитературных форм: даже "Война и мир" Льва Толстого издана в виде комикса. "Могу со всей ответственностью сказать, - подчеркнул Виктор Слипенчук, - что в Китае не пошли по этому пути, и сегодня китайская нация - одна из самых читающих в мире. Это говорит о том, что в культурном плане это нация будущего". Говоря о своих дальнейших творческих планах, писатель отметил, что в ближайшее время он намерен издать в Китае еще одну свою книгу - роман "Зинзивер", который уже переведен на китайский язык.
Помимо повести "Смеющийся пупсик", в сборник вошли рассказы "День Победы" и "Сладкое шампанское". Действия всех трех произведений разворачиваются на Дальнем Востоке, где в селе Черниговка Виктор Слипенчук родился, вырос и окончил школу. Дальневосточный край - особая земля, где, дополняя друг друга, сошлись традиции разных народов и культур. Перед читателем раскрывается широкая гамма ярких человеческих чувств и переживаний. Книга выпущена на русском и китайском языках тиражом 5 000 экз., и в ближайшее время поступит в продажу. Организационную и финансовую поддержку изданию книги оказала Инвестиционная финансовая компания "Метрополь".
Виктор Слипенчук с 1982 года - член Союза писателей СССР. Его перу принадлежат роман "Зинзивер", сборники повестей и рассказов "Светлое воскресенье", "Освещенный минутой", "День возвращения", "Огонь молчания", путевой дневник "Золотой короб", поэтический сборник "Свет времени", публицистические эссе "Заметки с затонувшей Атлантиды" и "Прогулка по парку постсоветского периода" и другие произведения. На сцене Государственного Театра Наций в Москве с успехом шла пьеса "Роман без ремарок", поставленная по роману "Зинзивер". Произведения Виктора Слипенчука многотысячными тиражами публиковались в Советском Союзе и России. В 2007 году сборник "Смеющийся пупсик" был издан японским издательством "Ронсося" на русском и японском языках.

КОМСОМОЛЬСКАЯ ПРАВДА online,
30.06.2009

«Смеющийся пупсик» отправился покорять Поднебесную империю

Китайцев знакомят с современной русской литературой
Андрей Егоров
26 июня в рамках проведения Года русского языка в Китае в посольстве Российской Федерации в Пекине состоялась презентация сборника рассказов российского писателя Виктора Слипенчука «Смеющийся пупсик».
Книга выпущена издательским домом «Современность» на русском и китайском языках тиражом 5000 экземпляров и в ближайшее время поступит в продажу. Организационную и финансовую поддержку изданию книги оказала Инвестиционная финансовая компания «МЕТРОПОЛЬ».
Как подчеркнул советник-посланник посольства России в КНР Игорь Моргулов, выход книги Виктора Слипенчука внес значительный вклад в укрепление взаимопонимания, дружеских связей между двумя странами и двумя народами. Он отметил, что сегодня в Китае очень хорошо знают русскую классику, таких писателей и поэтов как А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов. К сожалению, современная российская литература китайскому читателю менее известна. Публикация в Китае произведений Виктора Слипенчука, по мнению российского дипломата, поможет китайским любителям прозы, которые интересуются русской культурой и русским языком, больше узнать о нашей стране.
Помимо повести «Смеющийся пупсик» в сборник вошли рассказы «День Победы» и «Сладкое шампанское». Действия всех трех произведений разворачиваются на Дальнем Востоке, где в селе Черниговка Виктор Слипенчук родился, вырос и окончил школу. Дальневосточный край – особая земля, где, дополняя друг друга, сошлись традиции разных народов и культур. Перед читателем раскрывается широкая гамма ярких человеческих чувств и переживаний.
Выступая перед собравшимися, Виктор Слипенчук рассказал, что в его произведениях, представленных китайскому читателю, описаны присущие всем людям чувства и понятия: любовь к своей родине, родителям, детям. Задача писателя - объединять народы, находить точки их сближения. Говоря о современной российской литературе, Виктор Слипенчук рекомендовал присутствующим обратить внимание на произведения Василя Быкова, его повести и рассказы о Великой Отечественной войне, в которых главным героем является простой русский солдат, принесший миру освобождение от фашизма.
Как с сожалением отметил писатель, сегодня интерес к литературе зачастую удовлетворяется за счет окололитературных форм: даже «Война и мир» Льва Толстого издана в виде комикса. «Могу со всей ответственностью сказать, - подчеркнул Виктор Слипенчук, - что в Китае не пошли по этому пути, и сегодня китайская нация - одна из самых читающих в мире. Это говорит о том, что в культурном плане – это нация будущего».
Говоря о своих дальнейших творческих планах, писатель отметил, что в ближайшее время он намерен издать в Китае еще одну свою книгу – роман «Зинзивер», который уже переведен на китайский язык.
Презентация книги Виктора Слипенчука вызвала большой интерес у китайской общественности. В ней приняли участие известные китайские русисты-филологи, преподаватели и студенты ведущих китайских вузов.
С огромным вниманием присутствующие слушали, как китайские студенты читают отрывки из произведений Виктора Слипенчука. Под бурные аплодисменты собравшихся китайский хор «Веселый ветер» исполнил песни на русском языке. После завершения торжественной части еще около трех часов Виктор Слипенчук подписывал для всех желающих свои книги и отвечал на многочисленные вопросы гостей.

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛИ,
30.06.2009

В Китае читают книги российских писателей на русском языке

В посольстве Российской Федерации в Пекине 26 июня 2009 года, в рамках проведения Года русского языка в Китае, состоялась презентация сборника рассказов российского писателя Виктора Слипенчука «Смеющийся пупсик».
Виктор Трифонович Слипенчук родился в селе Черниговка Приморского края. Дальневосточный край - особая земля, где, дополняя друг друга, сошлись традиции разных народов и культур. Об этом он пишет в повести с одноименным названием, рассказах «День Победы» и «Сладкое шампанское», вошедших в сборник «Смеющийся пупсик» .
На презентации книги, организационную и финансовую поддержку издания которой оказала Инвестиционная финансовая компания «МЕТРОПОЛЬ», советник-посланник посольства России в КНР Игорь Моргулов отметил, что в настоящее время в Китае очень хорошо знают русскую классику, таких писателей и поэтов как А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов.
Как отметил Игорь Моргулов, публикация в Китае произведений Виктора Слипенчука поможет китайским любителям прозы, которые интересуются русской культурой и русским языком, больше узнать о России.
По словам Игоря Моргулова, выход книги Виктора Слипенчука внес значительный вклад в укрепление взаимопонимания и дружеских связей между двумя странами и двумя народами.
Сборник рассказов российского писателя Виктора Слипенчука «Смеющийся пупсик» выпущен на русском и китайском языках тиражом 5 000 экз. и в ближайшее время поступит в продажу.

РИА «ОРЕАНДА»,
26.06.2009

В Китае вышла книга рассказов на китайском языке, которую написал российский автор

Сборник рассказов "Смеющийся пупсик", автором которого является российский писатель и публицист Виктор Слипенчук, был представлен в посольстве России в Пекине. По словам автора, его книга даёт китайским читателям возможность познакомиться с жизнью советского Дальнего Востока в 40-70 годы прошлого 20-го столетия на их родном языке. Книга Слипенчука включает в себя рассказы на русском и китайском языках, что позволит использовать её при изучении русского языка, сообщает resheto.ru.
В 2009 году, по решению глав двух государств, в КНР проходит Год русского языка, а в 2010 году Год китайского языка будет проходить в России.

МЕЖДУНАРОДНОЕ РАДИО КИТАЯ,
26.06.2009

Российский писатель Виктор Слипенчук представил китайским читателям сборник рассказов «Смеющийся пупсик»

26 июня в посольстве РФ в Пекине состоялась презентация сборника рассказов российского писателя Виктора Слипенчука «Смеющийся пупсик», выпущенного издательским домом «Современность» на русском и китайском языках. Мероприятие проводится в рамках Года русского языка в Китае, при содействии Инвестиционной финансовой компании «МЕТРОПОЛЬ».
В сборник вошли рассказы «Смеющийся пупсик», «День Победы» и «Сладкое шампанское», рассказывающие о жизни советского Дальнего Востока в 40-70-е годы прошлого века. В рассказах перед читателем раскрывается широкая гамма ярких человеческих чувств и переживаний.
Говоря о своей будущей творческой деятельности в Китае Виктор Слипенчук сказал нашем корреспонденту, что сейчас он и китайские коллеги уже начали готовить к изданию в Китае романа «Зинзивер», который он считает своей творческой удачей. По словам писателя, Книга будет интересна особенно молодежи. Она показывает настоящую любовь, которая абсолютно нельзя подвергать сомнению.
Как отмечалось, презентация сборника рассказов Слипенчука «Смеющийся пупсик» -- одно из мероприятий в рамках Года русского языка в Китае, за последние годы по мере укрепления гуманитарного общения между нашими странами в Китае растет популярность русской литературы. В интервью нашему корреспонденту профессор Института русского языка пекинского университета иностранных языков Чжан Цзяньхуа сказал, что с 90-х годов почти все лучшие романы, номинированные на Букеровскую премию можно прочитать на китайском языке. С 2001 года китайское издательство «Народная литература» ежегодно выпускает сборник «Лучшие зарубежные романы новой эпохи». 7 произведений писателей из России были включены в этот сборник. Хотя по сравнению с литературой советского времени, современная русская литература, особенно произведения, вышедшие в последнее время, не так популярны в Китае, но китайские литературоведы и издательства по-прежнему уделяют большое внимание литературным российским новинкам.

ЖЭНЬМИНЬ ЖИБАО (Китай),
26.06.2009

Презентация книги российского писателя Виктора Слипенчука на русском и китайском языках состоялась в Китае

26 июня в Посольстве России в Китае состоялась презентация сборника рассказов российского писателя Виктора Слипенчука «Смеющийся пупсик», выпущенного издательским домом «Современность» на русском и китайском языках. Мероприятие проводится в рамках Года русского языка в Китае, при содействии Инвестиционной финансовой компании «Метрополь».
В сборник вошли рассказы «Смеющий пупсик», «День Победы» и «Сладкое шампанское», рассказывающие о жизни советского Дальнего Востока в 40-70-е годы прошлого года. Перед читателями раскрывается широкая гамма ярких человеческих чувств и переживаний. Дальневосточный край—особая земля, где, дополняя друг друга, сошлись традиции разных народов и культур. Жизненные коллизии и проблемы персонажей рассказов, вошедших в книгу, будут понятны и интересны китайским читателям.

Независимый литературный портал «РЕШЕТО»,
26.06.2009

В Поднебесной вышел сборник рассказов российского писателя

Как известно в 2009 году в Китае проходит год русского языка, по этому случаю в Поднебесной вышла книга рассказов на китайском языке, которую написал российский автор. Сборник рассказов "Смеющийся пупсик", автором которого является российский писатель и публицист Виктор Слипенчук, был представлен в посольстве России в Пекине. По словам автора, его книга дает китайским читателям возможность познакомиться с жизнью советского Дальнего Востока в 40-70 годы прошлого 20-го столетия на их родном языке. Книга Слипенчука включает в себя рассказы на русском и китайском языках, что позволит использовать ее при изучении русского языка. В 2009 году, по решению глав двух государств, в КНР проходит Год русского языка, а в 2010 году Год китайского языка будет проходить в России. Как отметил советник-посланник посольства РФ в Китае Игорь Моргулов, цель этих мероприятий состоит в том, чтобы сделать более глубоким взаимопонимание, а также упрочить дружественные связи между КНР и РФ, а без знания языка этого достичь очень трудно. Творчество современных российских авторов в Китае мало известно.

РАДИО «КУЛЬТУРА»,
26.06.2009

В Пекине отметили важность культурных связей с Россией

Китай и Россия должны активнее развивать многосторонние культурные связи. Об этом заявили сегодня в российском посольстве в Пекине.
Там прошла презентация сборника рассказов писателя-дальневосточника Виктора Слипенчука «Смеющийся пупсик» на русском и китайском языке. Сборник выпущен издательским домом «Современность».
Мероприятие проводилось в рамках Года русского языка в Китае.
«Цель этого мероприятия - укрепление взаимопонимания, дружеских связей между двумя странами и двумя народами», - сказал советник-посланник посольства России Игорь Моргулов. В произведениях Слипенчука рассказывается о жизни советского Дальнего Востока в 1940-70-е годы.

ИТАР-ТАСС,
26.06.2009

Китай и Россия должны активнее развивать культурные связи, считают культурные деятели двух стран

Андрей Кириллов
Китай и Россия должны активнее развивать многосторонние культурные связи. Об этом говорилось на сегодняшней презентации в российском посольстве в китайской столице сборника рассказов писателя-дальневосточника Виктора Слипенчука "Смеющийся пупсик" на русском и китайском языке. Сборник выпущен издательским домом "Современность". Мероприятие проводилось в рамках Года русского языка в Китае при содействии инвестиционной финансовой компании "Метрополь".
"Цель этого мероприятия - укрепление взаимопонимания, дружеских связей между двумя странами и двумя народами", - сказал советник-посланник посольства РФ Игорь Моргулов. В произведениях Слипенчука рассказывается о жизни советского Дальнего Востока в 1940-70-е годы.
О том, что китайская молодежь питает живой интерес к России, русскому языку, свидетельствует выступление в российском посольстве студенток-русисток, прекрасно читавших на русском свои рассказы и произведения российских писателей.

РИА «НОВОСТИ»,
26.06.2009

Сборник рассказов российского писателя издали в КНР

Мария Чаплыгина
Книга российского автора на китайском языке издана в Китае, где в нынешнем году отмечают Год русского языка, передает в пятницу корреспондент РИА Новости.
Презентация книги "Смеющийся пупсик" - сборника рассказов писателя и публициста Виктора Слипенчука прошла в пятницу в посольстве РФ в Пекине. Как рассказал сам автор, его книга знакомит китайских читателей на родном им языке с жизнь советского Дальнего Востока в 40-70 годы прошлого века.
Китайское издание сочинений Слипенчука содержит русский и китайский тексты рассказов, поэтому местные русисты отмечают, что оно будет полезно, в том числе и в образовательных целях.
Решением руководителей двух стран в 2009 году в КНР проходит Год русского языка, Год китайского языка придет в РФ в 2010 году. По замечанию советника-посланника посольства РФ в Китае Игоря Моргулова, цель этих мероприятий - "углубление взаимопонимания и укрепление дружественных связей между двумя странами, что невозможно без знания языка". Он отметил, что китайские читатели мало знакомы с творчеством современных российских авторов.
Издание можно приобрести в книжных магазинах Поднебесной по цене 25 юаней (около 4 долларов).

ПРЕЗЕНТАЦИЯ КНИГИ РОССИЙСКОГО ПИСАТЕЛЯ ВИКТОРА СЛИПЕНЧУКА В КИТАЕ

Пресс-релиз

26 июня 2009 года, в рамках проведения Года русского языка в Китае, в посольстве Российской Федерации в Пекине состоялась презентация сборника рассказов российского писателя Виктора Слипенчука «Смеющийся пупсик». Книга выпущена издательским домом «Современность» на русском и китайском языках тиражом 5 000 экз. и в ближайшее время поступит в продажу. Организационную и финансовую поддержку изданию книги оказала Инвестиционная финансовая компания «МЕТРОПОЛЬ».
Как подчеркнул советник-посланник посольства России в КНР Игорь Моргулов, выход книги Виктора Слипенчука внес значительный вклад в укрепление взаимопонимания, дружеских связей между двумя странами и двумя народами. Он отметил, что сегодня в Китае очень хорошо знают русскую классику, таких писателей и поэтов как А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов. К сожалению, современная российская литература китайскому читателю менее известна. Публикация в Китае произведений Виктора Слипенчука, по мнению российского дипломата, поможет китайским любителям прозы, которые интересуются русской культурой и русским языком, больше узнать о нашей стране.
Помимо повести «Смеющийся пупсик» в сборник вошли рассказы «День Победы» и «Сладкое шампанское». Действия всех трех произведений разворачиваются на Дальнем Востоке, где в селе Черниговка Виктор Слипенчук родился, вырос и окончил школу. Дальневосточный край – особая земля, где, дополняя друг друга, сошлись традиции разных народов и культур. Перед читателем раскрывается широкая гамма ярких человеческих чувств и переживаний.
Выступая перед собравшимися, Виктор Слипенчук рассказал, что в его произведениях, представленных китайскому читателю, описаны присущие всем людям чувства и понятия: любовь к своей родине, родителям, детям. Задача писателя - объединять народы, находить точки их сближения. Говоря о современной российской литературе, Виктор Слипенчук рекомендовал присутствующим обратить внимание на произведения Василя Быкова, его повести и рассказы о Великой Отечественной войне, в которых главным героем является простой русский солдат, принесший миру освобождение от фашизма.
Как с сожалением отметил писатель, сегодня интерес к литературе зачастую удовлетворяется за счет окололитературных форм: даже «Война и мир» Льва Толстого издана в виде комикса. «Могу со всей ответственностью сказать», - подчеркнул Виктор Слипенчук, - «что в Китае не пошли по этому пути, и сегодня китайская нация - одна из самых читающих в мире. Это говорит о том, что в культурном плане – это нация будущего».
Говоря о своих дальнейших творческих планах, писатель отметил, что в ближайшее время он намерен издать в Китае еще одну свою книгу – роман «Зинзивер», который уже переведен на китайский язык
Презентация книги Виктора Слипенчука вызвала большой интерес у китайской общественности. В ней приняли участие известные китайские русисты-филологи, преподаватели и студенты ведущих китайских ВУЗов, а также представители крупных китайских корпораций, российских организаций, компаний и банков, работающих в Китае: SINOMASH, Metallurgical China Corporation, China Nonferrous Metals International Company, Standard Chartered Bank, «Газпром», «Норникель», «Сибур», Банк ВТБ, Промсвязьбанк, ТПП РФ и др.
С огромным вниманием присутствующие слушали, как китайские студенты читают отрывки из произведений Виктора Слипенчука. Под бурные аплодисменты собравшихся китайский хор «Веселый ветер» исполнил песни на русском языке. После завершения торжественной части, еще около трех часов Виктор Слипенчук подписывал для всех желающих свои книги и отвечал на многочисленные вопросы гостей.

Журнал «Саквояж СВ»
ноябрь 2006 г.

СВЕТ ВРЕМЕНИ

Вот и наступила осень, время, когда появляется желание сесть в уютное кресло с томиком хорошей поэзии. Такую возможность предоставило московское издательство «Городец», выпустив первый поэтический сборник известного российского писателя Виктора Слипенчука «Свет времени».

Для широкого круга читателей Виктор Слипенчук известен как автор 12 книг прозы. По мотивам его романа «Зинзивер» поставлен спектакль «Роман без ремарок», который уже несколько лет с успехом идет на сцене Государственного театра наций. Поэтическая сторона деятельности Виктора Слипенчука известна меньше.
В «Свет времени» собраны произведения, написанные с 1963 по 1968 год. Как говорит сам автор во вступлении, «подготавливая данный сборник, я обращал внимание на качественность времени в них. Проще говоря – устарели они или интересны и сегодня». В этих стихах – и квинтэссенция того нелегкого времени, и глубокий лиризм, и ностальгия по дому и детству. Практически в каждом стихотворении автор фокусирует внимание читателей на осознании простых истин: прелестей домашнего быта, быстротечности юности, незаменимости уюта и тепла единения с природой.

Особенностью поэтического сборника является возможность помимо традиционного прочтения стихотворений, услышать и почувствовать мелодику каждого из них. К книге прилагается аудиодиск со стихотворениями в исполнении народного артиста России Александра Филиппенко, заслуженного артиста России Владимира Левашева и самого автора.
Свет времени, рожденный более 40 лет назад, пролился на страницы этой книги и дарит своим читателям не только те чувства и идеи, которые актуальны и в наши дни, но еще и то важное, что мы, увы, безвозвратно утратили в реалиях наступившего дня. Поэзия Виктора Слипенчука полна музыки, и эта музыка слышна и сквозь годы. Нужно лишь распахнуть душу – и в нее польется Музыка Света Времени.

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 47 (81), "Прогулка" продолжается",
ноябрь 2017

АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛI, № 25 (59), очерк "Триста лет без войны",
июнь 2017

УТРО.Ру:
23.03.2006

"Роман без ремарок" - у времени в плену

Надо сказать, в последнее десятилетие зрителям нечасто удается держать в руках интересный литературный первоисточник, на основе которого создано и удачное произведение для сцены. Поэтому, театралы, пришедшие 23 марта в Государственный Театр Наций на юбилейный показ спектакля "Роман без ремарок", получат редкую возможность бесплатно получить роман "Зинзивер".
Уже два года на сцене Театра Наций успешно идет спектакль, созданный по мотивам литературного произведения, принадлежащего перу известного российского писателя Виктора Слипенчука. Пьеса написана Сергеем Коробковым, художественным руководителем Театра Наций. Спектакль поставлен режиссером Геннадием Шапошниковым, продюсер Михаил Чигирь.

Лейтмотив постановки, как говорят ее создатели, - судьба нашего современника Мити Слезкина, молодого поэта, в непростые и бурные 90-е годы. Казалось бы, люди, которые еще недавно смотрели на Слезкина, как на поэта "не от мира сего", вместе со временем разительно меняются на глазах - мастер становится главой холдинга, сантехник – начальником службы охраны, вахтерша – финансовым директором. Митя, уловив, что поэзия в новых рыночных отношениях тоже может стать источником дохода, пишет "на заказ" книги бывшим маргиналам, ставшими хозяевами этой жизни. Но судьба поэта в России, как подсказывает весь опыт нашей литературы, давно предопределена и движется только в одном направлении.

Постановка не обошлась без броской сценографии – непременного элемента постановок режиссера Шапошникова. По мнению многих критиков, "Роман без ремарок" относится к спектаклям, которые максимально полно отражают картину сегодняшней жизни и определяют лицо современного героя во всем его многообразии, с достоинствами и недостатками.

В спектакле занята команда лучших молодых артистов Москвы: актеры "Ленкома", "Сатирикона", театров им. Вахтангова и им. Пушкина. Драматизм, острота диалогов, любопытные характеры и собственно фигура главного героя по-прежнему привлекают внимание зрителей. Яркая актерская игра держит зрителя в напряжении вплоть до последней сцены, несмотря на то, что спектакль идет на сцене с марта 2004 года.

Байкальская служба новостей
29.09.2005

Фестиваль без ремарок

В Иркутске проходит традиционный «съезд» актеров со всей страны
Эта неделя запомнится любителям и ценителям театра надолго – так она была насыщена событиями, встречами и, конечно, спектаклями. «Жаль, что нельзя раздвоиться, а то и растроиться», - шутили театралы. Выбор перед ними и правда стоял нелегкий: в день проходило по три, а то и по четыре спектакля, и трудно было решить, какой именно осчастливить своим присутствием. Тем более, что постановки были совершенно разные, в исполнении актеров разных театров: московского, омского, узбекского, белорусского и др. Объединяло все спектакли одно: в их основе были пьесы современных авторов – именно это и было главным условием их приезда на ежегодный фестиваль современной драматургии им. А. Вампилова, который проходил на этой неделе в Иркутске.

Впрочем, приехать на фестиваль смогли не все желающие – из шестидесяти заявок, которые были поданы, оргкомитет, после беседы с режиссером, просмотра кассеты со спектаклем, а то и созерцания его лично, вынес суровый вердикт – чести быть приглашенным в Иркутск заслуживают лишь восемнадцать спектаклей. Организаторы недаром назвали фестиваль в честь Вампилова – в отборе современных постановок они преследовали четкую цель: спектакль обязательно должен быть вампиловским по духу. «Иронистов и специалистов по «артефактам» и «деконструкциям» просят не беспокоиться» - вот как сказано об этом в концепции фестиваля. Его задача, по замыслу авторов, - не только показать зрителям то, как видят мир новые драматурги, но и соблюсти нравственность.
- Мы должны учить людей – что такое хорошо и что такое плохо, показывая, что такое хороший театр. Нас не интересует эсэмэсная драматургическая литература. Пошлость не есть современность. Не беспокоят проблемы больных людей – алкоголиков, наркоманов. Ими пусть занимается больница. Нас интересуют проблемы нормального человека, - объяснил директор драмтеатра им. Охлопкова, а по совместительству глава фестиваля Анатолий Стрельцов.
Еще одна задача фестиваля – это общение. «Хорошо, что на фестивале убрали номинации, - говорят участники. - Нам незачем соревноваться друг с другом, нам нужно встречаться и обсуждать, как театру жить дальше, в каком направлении двигаться и каков он будет: театр XXI века».

Если о будущем театра можно долго спорить, то в разговорах о его настоящем мнения сошлись: в современной драматургии нового Вампилова пока нет и не предвидится. «Я пьесы молодых авторов заканчиваю читать на третьей странице, так все это убого, неинтересно и одноклеточно. Нет в них и достойного героя – то это вор, то чиновник, который берет взятки, то мафиози, а обычного человека, такого, как большинство из нас, такого, как герои Вампилова, нет, - признался основатель знаменитого омского театра «Галерка» Владимир Витько. – А ведь драматургия – это основа для театра: сначала, как известно, было слово…»
Так как только на классике театр существовать не может, зритель, да и сам театр, жаждет чего-то нового, актуального и животрепещущего, проблему с дефицитом новых пьес каждый режиссер решает по-своему. Кто-то заказывает произведение по конкретной тематике автору, как это сделали в Кемеровском театре кукол, попросив Александра Хромова – автора многих детских произведений, в том числе и для нашего «Аистенка» - написать что-нибудь про влияние компьютера на сознание человека. В результате получился «Тедди» – спектакль о конфликте между человеком и машиной. Другие предпочитают делать пьесу «по мотивам», акцентируя в ней внимание на то, что считают нужным. Именно так поступил театр «Галерка», создав спектакль «Во всю Ивановскую» - «выжимку» из трех произведений Владимира Крупина. Есть и те, кого не устраивает оригинальная пьеса, но «что-то такое в ней есть», и текст перелопачивается, в нем появляются новые сюжетные ходы, диалоги и герои. Этим и занялся худрук Театра Наций Сергей Коробков, став автором пьесы «Роман без ремарок», написанной по роману Виктора Слипенчука «Зинзивер». Режиссер нашего драмтеатра Геннадий Шапошников, тогда работавший в Москве, взялся поставить эту «историю нашего времени и нашего народа», пользуясь приемами современной эстетики. Получился эксцентричный, неоднозначный, многоголосый спектакль о судьбе творческого человека в трагический для любого жителя СССР период – на стыке восьмидесятых--девяностых. Автору источника, Виктору Слипенчуку, постановка очень понравилась, хотя, по его словам, от «Зинзивера» здесь не осталось почти ничего. На фестивале было место и время не только серьезным околотеатральным разговорам, спорам и круглым столам, но и несерьезным – вечером все гости собирались в чайной актерского клуба, где каждый новоприбывший театр должен был продемонстрировать не только умение увлечь, но и развлечь своей актерской игрой. Как говорят сами актеры, на театральном «капустнике» видно, чем живет театр, виден весь его «химический состав» и потенциал, так что впечатлений такое, казалось бы, ни к чему не обязывающее развлечение дает много. Самыми откровенными в плане «химического состава» были кемеровчане. Они сразу же признались, что все жители в их крае делятся на две категории: шахтеры и актеры. У последних шутки всегда забойные, потому что они «копают глубоко», а режиссер на репетиции предлагает взять новый пласт текста. Пожелав того же иркутянам, они оставили на память кусочек своей земли – упаковку активированного угля. Театр Наций извинился, что спеться они не успели – у театра нет своей труппы, работают там приглашенные из других театров актеры, поэтому времени на общение у них нет, но зато похвастался давними крепкими связями с Иркутском. Таких худрук театра насчитал целых семь. Так, их директор-распорядитель родом из Иркутска, закончил здесь театральное училище и несколько лет играл в ТЮЗе. Выпускником нашего училища является и исполнитель главной роли «Романа без ремарок» Сергей Ламбамин – уже потом он поступил в «Щуку» и обосновался в Москве. Актер Григорий Данцигер, хоть и не был воспитанником иркутской «театралки», но имеет к ней самое непосредственное отношение – именно здесь учился его брат, благодаря чему он мог пару лет вольготно жить один в комнате. Поездку на иркутский фестиваль надолго запомнят еще две актрисы театра – именно здесь состоялся их дебют, а одна во время репетиции «Романа без ремарок» даже повредила ногу. Будем надеяться, что фестиваль запомнится и всем остальным гостям – конечно, не таким трагическим способом, как актрисе театра Наций, и они с удовольствием снова приедут радовать нас новыми постановками пьес современных авторов.
Олеся Иванникова

БайкалИнформ, 26.09.2005

Московский Государственный Театр Наций покажет в Иркутске спектакль «Роман без ремарок»

Спектакль «Роман без ремарок» в постановке Московского Государственного Театра Наций смогут посмотреть иркутяне в рамках Всероссийского театрального фестиваля современной драматургии имени Александра Вампилова 26 сентября. Как сообщил на пресс-конференции художественный руководитель театра Сергей Коробков, главную роль в спектакле сыграет выпускник иркутского театрального училища Сергей Ламбамин, в настоящее время работающий в московских театрах.

Спектакль московского театра «Роман без ремарок» поставлен художественным руководителем Иркутского Академического драматического театра имени Николая Охлопкова Геннадием Шапошниковым по мотивам романа Виктора Слипенчука «Зинзивер, «Учитывая современные театральные тенденции, мы создали спектакль, основанный на академической драматургии. Спектакль динамичный, «клиповая» стилистика особенно нравиться молодому зрителю», -- сказал автора пьесы Сергей Коробков. По обилию в спектакле клоунской эксцентрики, по «остросюжетности» постановки критики сравнивают «Роман без ремарок» с «Мистерией Буфф» Маяковского.

Государственный театр наций создан в 1993 году и является правопреемником театра Дружбы народов (1987-1993). На его сцене идут спектакли театров стран СНГ, постановки знаменитых зарубежных режиссеров, королевских театров Великобритании, театров Норвегии, Франции, Нидерландов и многих других стран мира. Театр наций проводит крупномасштабные фестивали с участием известных российских и зарубежных коллективов.

По словам Сергея Коробкова, в театре нет постоянной труппы, в каждом спектакле играют приглашенные из других театров актеры. В месяц на сцене театра проходят более 20 спектаклей. Среди них 80% составляют фестивальные постановки. На сцене театра наций играют Дмитрий Харатьян, Любовь Полищук, Мария Миронова, Евгений Князев.

Бурятия, 25.09.2005

Герой нашего времени в «Романе без ремарок»

Новый театральный сезон Московский государственный театр Наций начнет с гастрольного тура по Сибири. Первый показ спектакля «Роман без ремарок» по мотивам произведения В.Слипенчука «Зинзивер» состоится в Иркутске на пятом Всероссийском театральном фестивале современной драматургии имени А.Вампилова. Затем режиссерскую работу Геннадия Шапошникова, известного по работе в Иркутском академическом театре имени Н.Охлопкова, планируется показать в Улан – Удэ.

Автор пьесы – современный драматург Сергей Коробков он же, кстати, художественный руководитель театра Наций обозначил жанр своего произведения как историю нашего времени и нашего народа. Действие, которое охватывает роман Слипенчука - перестроечные годы - расширено до настоящего времени «такого понятного» и «такого неразборчивого». Место действия - наша общая страна. Автор смотрит на жизнь без напускной серьезности. Пьеса - трагифарс поставлена сыграна с определенной долей иронии и юмора.
«Главный герой – нищий поэт Митя Слезкин – герой нашего времени. Он запутался в отношениях с окружающими и с самим собой, но пытается разрешить труднейшие вопросы самосовершенствования. На 120 рэ поэт – любитель Слезкин живет так, как жить не будет, став преуспевающим и богатым. «Стреляет» до получки трешки, бегает по продуктовым очередям и любит, как можно любить только в 20, - так характеризует своего персонажа автор пьесы Сергей Коробков.»

Поэтический плод Митькиной любви « У лебединого озера» в один миг меняет его жизнь. И если бы только его!….Митькино окружение – те люди, которые еще недавно ходили за ним по пятам и смотрели на него, поэта, как на диковинное создание, теряет, как во сне, свои вполне определенные и устойчивые очертания. Телезаводская общага с визгом пролетарского паровоза несется к невиданным рубежам: мастер становится главой холдинга, сантехник – начальником службы охраны, вахтерша – финансовым директором. А Митя – чуть ли не бомжем. Митина поэтическая натура катится в пропасть: кто он, что он, где живет, кого любит, кому верит и от кого самое себя прячет?...

Муза поэта глубоко несчастная. Она проходит через большие трудности после Чернобыльского облучения. Ради нее Слезкин усилием воли останавливает поток мчащейся жизни, похожей на поток сознания, чтобы написать роман, имя которому - жизнь.
Жизнь похожа на роман. На «Роман без ремарок», когда писанный ею текст обрушивается кусками, между которыми не поставишь запятой, не вонзишь отточия, не вставишь комментария. А главное – во время не поймешь, живешь ты «начерно», или неумолимый ход времени сокращает, не спрашивая, нестройный текст прожитого тобою раз и навсегда. Главное – успеть понять, что любовь – это любовь, осознать, что жизнь – не черновик, другой не будет, отчитаться себе в - в изменах, победах, потерях.
В «Романе без ремарок» заняты опытные артисты и молоды – Сергей Ламбамин, Александр Берда, Игорь Фокин, Сергей Пинчук, Игорь Ларин, Владимир Большов, Григорий Ланцигер, Татьяна Лянник, Мария Иванова, Вера Воронкова, Ольга Тумайкина, Юлиана Ромашина,

Появление спектакля и дальнейшая его жизнь поддерживается Инвестиционной финансовой компанией «Метрополь» (г.Москва).
Лилия Маркина

КУЛЬТУРА
25.09.2005
Государственный Театр Наций привез на Вампиловский фестиваль «Роман без ремарок»

«Роман без ремарок» по мотивам романа Виктора Слипенчука «Зинзивер» привез на пятый Всероссийский фестиваль современной драматургии Государственный Театр Наций. Спектакль будет представлен 26 сентября на основной сцене Иркутского академического драматического театра им. Н. П. Охлопкова. Пьесу написал художественный руководитель Театра Наций Сергей Коробков, поставил ее главный режиссер Иркутской драмы Геннадий Шапошников. Премьера состоялась в апреле 2004 года. Как рассказал на пресс-конференции Сергей Коробков, действие спектакля происходит в переломные для России 1990-е годы.

- Спектакль про это время впрямую ставить сложно, нужен сторонний взгляд на то, что мы пережили. Нам не хотелось брать за основу одну из негативных молодежных пьес, а нужного материала не было, поэтому я решил переработать роман «Зинзивер», - рассказал Сергей Коробков. - При постановке Геннадий Шапошников использовал некоторые приемы «современной формы», например, видеоинсталляцию. Современная молодежь это схватывает сразу, а зрители нашего поколения практически не воспринимают.

«Роман без ремарок » - это история поэта Мити (актер Сергей Ламбамин), который никому не нужен. Он пытается удержаться на плаву в водовороте перестроечных времен и начинает продавать свои стихи. За все время пьесы не звучит ни одного его произведения. Герой остается наедине со своей нереализованностью. По словам Сергея Коробкова, после Вампиловского фестиваля театр покажет этот спектакль в Ангарске и Улан-Удэ.

Алтайская правда №193 (25184)
06.07.2005

В.ЯВИНСКИЙ
ГОЛОС АТЛАНТА

И есть еще надежда до той поры, пока атланты небо держат на каменных руках. (Из песни Александра Городницкого).
" Все мы родом из затонувшей Атлантиды, из СССР, в котором мы были единым народом, прежде всего советскими гражданами (атлантами), а потом уже россиянами, прибалтами и лицами кавказской национальности". Так утверждает Виктор Слипенчук в своих "Заметках с затонувшей Атлантиды"*, приглашая тех, кто не останется равнодушным к суждениям автора, к диалогу.

Не слишком часто в отечественной публицистике встретишь откровения о совсем недавнем прошлом и непредсказуемом будущем нашей страны и ее народа, заставляющие напряженно думать о пережитом и переживаемом. Кому-то из читателей "Заметок" покажутся банальными и уже порядком надоевшими оценки деятельности наших вождей, вроде бы как уже и умерших. Да, Горбачев не сумел своей перестройкой найти поддержку не только в стране, но и за рубежом. Да, Ельцин решал почти все государственные вопросы кавалерийскими наскоками...

" Совковость и гарканье на чистейшем русском языке", "Власть, народ и гражданское общество", "Здравый смысл и поиск утраченного консенсуса" - вот названия только некоторых глав "Заметок", емко говорящих о содержании текстов. Авторские суждения подкрепляются цитатами из Евангелия и умозаключениями Пушкина, Толстого, Достоевского, Даля, Твардовского. Конечно, они убедительны без комментариев, но и сам Слипенчук, размышляя о взаимоотношениях власти и народа на сегодняшний день, как и подобает зрелому писателю, не просто фиксирует факты, а образно живописует происходящие явления. Процитируем, к примеру, отрывок из главы "Здравый смысл и поиск утраченного консенсуса":

" В тихую солнечную погоду море - как на ладони, и видны морские течения, которые выделяются цветом воды, как реки без берегов. Рядом с вами окажется знаток, он непременно подскажет, какое течение теплое, а какое холодное... В шторм вода взбаламучена, море черно, и всюду белые скачущие гривы волн... Ветер взвывает и, сливаясь с шумом прибоя, как бы усиливается и усиливается.
Так и народ - море. А течения в нем, наверное, партии. А ветер -очевидно, власть. Ветры являются и исчезают, а море остается. Тихим или ревущим, но всегда со своей живностью оно никогда не уходит. Всего лучше, для понимания течений, обозревать водную стихию в погожий день, потому что в погожий день видится высоко и глубоко. Именно поэтому не любят погожие дни контрабандисты, браконьеры и всякие тайные организации. И это естественно, в погожий день слишком прозрачна вода, отсюда и выражение, обращенное ко всякого рода лжецам: "Ну, погоди, тебя еще выведут на чистую воду..."

К какому же в итоге выводу приходит бывший геологоразведчик, рабочий, зоотехник, моряк, рыбовод, строитель, журналист (все эти профессии - биография Виктора Слипенчука), побывавший в Сингапуре, Японии, Кубе, Мексике, Германии, Израиле, издавший свои книги прозы и публицистики в Москве, Санкт-Петербурге, больше всего в Барнауле. "Заметки с затонувшей Атлантиды" - это не прокламация, брошенная взбаламученным массам, а доверительный разговор с читателями. Стоит, к примеру, поразмышлять над такими занимающими автора противоречиями. В одной из глав Слипенчук пишет: "Если бы мне сегодня предложили выбирать между брежневским застольем и сегодняшним олигархическим капитализмом, каюсь, выбрал бы застой. Да, застой, но без КГБ".

Так противоречит ли сам себе Слипенчук в оценках нынешней власти? Не будем уподобляться тем, кто видит соринку в чужом глазу, а в своем бревна не видит: как и он, мы тоже в сомнениях и надеждах. Согласимся с ним в главном: "Не знаю, есть ли на земле еще подобная нация, люди которой, как мы иной раз говорим, маленькие, обычные, так бы тесно связывали свою личную жизнь с жизнью страны. Я говорю об этом не для того, чтобы возвеличивать или принижать этот факт. Я хочу лишь одного, чтобы власть в своих кардинальных решениях учитывала, что среди русских такие люди есть".

Всех, кто хочет высказать свое мнение о его работе, автор ждет в Интернете на сайте www.slipenchuk.ru, где впервые в истории отечественной публицистики полностью опубликованы "Заметки" одновременно с появлением их на страницах российских печатных изданий. Можно отправить и электронное письмо В.Слипенчуку в "Книгу гостей". Одним словом, голосов атлантов хочется услышать как можно больше.

РИА РосБизнесКонсалтинг
07.06.2005

Известный русский писатель обратился к читателям через Интернет

На этой неделе увидела свет новая книга известного русского писателя Виктора Слипенчука "Заметки с затонувшей Атлантиды". Книга повествует о перестроечном безвременье, отношениях народа и власти, о размывании национального самосознания и о духовном вакууме, возникшем у нас в последние годы.

Очерк "Заметки..." интересен тем, что одновременно издается и публикуется на сайте автора по адресу www.slipenchuk.ru Его особенностью стало то, что очерк нельзя будет найти в книжных магазинах. Автор разошлет свое новое произведение по культурным, творческим и общественным организациям, в библиотеки и театры-студии. А с началом нового семестра книга будет раздаваться во всех ведущих гуманитарных и технических вузах Москвы и Санкт-Петербурга.
Такая схема распространения объясняется желанием автора создать интерактивное поле, собрать вокруг него не только тех, кто разделяет его точку зрения, изложенную в очерке, но и оппонентов, то есть привлечь к диалогу молодых читателей, неравнодушных к судьбе Родины.

Говоря том, что подтолкнуло его обратиться к публицистике, автор отмечает: "Заметки с затонувшей Атлантиды" - это мировоззренческий очерк, но навеян он отнюдь не желанием пофилософствовать на тему отношения к нашей повседневной действительности. Да-да, отнюдь. Сама жизнь, а именно Бесланские события стали той неизбывной болью, которая выбила из колеи. Любой, даже начинающий прозаик знает, что работа над повестью или романом требует определенного творческого настроя. Причем настроя на весьма продолжительное время - месяцы, а иногда годы. У каждого писателя есть какие-то свои ухищрения поддерживать рабочую форму, диктуемую произведением. Есть они и у меня. Я избегал всего, что могло бы отвлечь от работы.

И тут случился Беслан. Все мои способы и ухищрения вмиг были сметены, я не мог думать ни о чём, кроме Беслана. Именно в это время президент России предложил создать народную палату из независимых и уважаемых граждан страны, по требованию которой мы могли бы всенародно заслушивать работу любой структуры, чиновника любого ранга. Мне представилось это тем более своевременным, что сегодня многие чиновники взяли за правило: любая глупость, поддержанная вышестоящим начальником - уже не глупость (а что это такое?), и с таким аппетитом насыщаются ею, как будто и в самом деле надеются с ее помощью поумнеть. Впрочем, некоторые наши журналисты ничем не лучше".

Биографическая справка: Виктор Трифонович Слипенчук родился 22 сентября 1941 года в селе Черниговка Приморского края. Свое первое стихотворение опубликовал в 14 лет. Затем в региональной и центральной печати публиковались его стихи, рассказы и повести. С 1982 года В. Слипенчук - член Союза писателей СССР. В настоящее время он автор 11 книг прозы. По мотивам его романа "Зинзивер" написана пьеса "Роман без ремарок" и поставлен спектакль, который с успехом идет на сцене Государственного театра наций с марта 2004 года.

Алтайская правда
10.10.2002 г.

ВОСКРЕСЕНИЕ ПО СЛИПЕНЧУКУ
Вадим Явинский

Всю ночь Левочка до рассвету смотрел на звезды... (Из дневника Софьи Андреевны Толстой).

"Все, кому приходится отбирать книги для чтения самостоятельно... следуют единственному правилу - открывают книгу наугад и прочитывают одну-две страницы, доверяясь собственному вкусу и интуиции. Нечто подобное предлагаю и я читателю...". Так советует Виктор Слипенчук, написавший новую книгу, напечатанную московским издательством "Городец".
Последуем совету и откроем его повесть "Светлое воскресение" на самых первых страницах:
"Четырнадцатого апреля, в день своего двадцатипятилетия, Шурка пробудился рано, с первыми петухами... Глянул на россыпь алмазных звезд и невольно присел, залюбовался... Они, конечно, свою радость не для него блещут, а для какой-то общей материи. Но вот дано же человеку, сидит он на крыльце и наблюдает перекличку звезд - будто сыплются они над избой..."
В канун пасхального воскресенья колхозный пастух Шурка, он же художник-самоучка, захватив с собой чемоданчик с красками и этюдник со складным самодельным мольбертом, отправился осмотреть дальние пастбища, куда он погонит коров после мартовского половодья. Прозрачно-серебрящийся свет, ровно легший на все, что окружало в это весеннее утро Шурку, заставил его, ничего не придумывая, искать нужные краски, чтобы перенести их на холст.
И вот здесь начинается фантастика, которую Слипенчук в своем авторском послании к читателям назвал духовной.
"Шурка не верил в библейского Бога, но и не отрицал его. Он вывел свою собственную картину мира, по которой выходило, что над землей есть планетарная духовная оболочка - что-то наподобие мыслящей и созидающей энергии". Поэтому и подумалось Шурке, что явившийся ему "прозрачно-серебрящийся свет есть животворящая плоть духа", и потому не испугался, а изумился, увидев перед собой трех незнакомых человек, словно сотканных из этого света. Они все приближались и приближались к нему, будто собираясь воплотиться в картину на холсте, и Шурке подумалось, что ведь это и есть "троица", пусть не Андрея Рублева, "но столь же, как и его ангелы, полна согласия, самоотвержения и гармонии". Не удивило его, что троица была одета в прозрачные шлемы и серебрящиеся комбинезоны, а за ней вырисовывалась огромная стекловидная капля, готовая сорваться и падать, но не вниз, а вверх. В неземных людях Шурку особенно поразила инопланетянка, вылитая его одноклассница Валя Михасева. Он протянул к ней руки, и земля как будто потеряла притяжен ие, а они начали парить в невесомости, в итоге оказавшись далеко-далеко от родной деревни Шубенки...
Шурка допускал, что все это ему могло пригрезиться: давала знать о себе травма, полученная в детстве, когда он сорвался с турника и в его голову, казалось, вылили ковши расплавленного свинца. Но ведь и его брата - близнеца Николая, матроса-рыболова, тоже покорило необъяснимое. Он оказался небезразличен инопланетянке, похожей одновременно на девушку-индианку и Царевну-Лебедь с картины Врубеля, вручившей ему чудодейственный эликсир, который Николай давно искал для своего больного брата, заплывая по морям в разные страны.
"Добро требует вдумчивой сознательности, - рассуждал дед Шурки и Николая Кремей Тимофеевич. - За добром - Бог". Тяжелейшее испытание выпало на его долю, когда и ему явился инопланетянин - Черный человечек, потребовавший себе дедов дух - народный, живительный, вечный. А старику хотелось перед смертью только одного - чтобы любимые внуки оказались в эту предпасхальную ночь рядом с ним и он бы мог с ними похристосоваться. И мечте его, ко всеобщей радости, было суждено сбыться.
Слипенчуку никогда не был чужд мир мечтаний и заманчивых грез, извечный нравственный поиск, в чем мы, алтайские читатели, могли убедиться хотя бы по его роману "Зинзивер". Он как бы полемизирует с Достоевским: не красота, а доброта спасет мир. Ведь недаром же земные герои повести "Светлое воскресение" носят говорящую фамилию - Добреть.
Слипенчук умело сочетает фантастику, пусть и духовную, с повседневной реальностью, демонстрируя завидную визуальность, умение видеть. У него даже Волчок - любимый конь Шурки - "мыслит" как поэт: "Редкие старые ветлы казались призрачными домашними животными, мирно жующими воздух".
"Светлое воскресение" как бы заглядывает в будущее, готовя читателей к постижению сверхъестественных способностей человека, которому уже сегодня не страшны встречи с новыми мирами и, может быть, даже с планетой Суириус. Только надо верить в то, что повторяется рефреном по всей книге: "Я ли, мы ли обернемся светом, голубым ли, млечным светом прорицания, светом прорицания нового свидания, что пребудет вечным светом мироздания... Я ли, мы ли это не забыли, не забыли это, потому что жили светом мироздания, светом ожидания, светом прорицания нового свидания".
Не знаю, стихи ли это самого Слипенчука (ссылок на иное авторство в книге нет), но если они действительно сочинены им - хвала ему.




Наверх

 







 

 
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика